Issue Date | Title | Author(s) |
2020 | Difficulties of abbreviations translation in computer-related texts | Kazantseva, P. I.; Bortnikov, V. I.; Казанцева, П. И.; Бортников, В. И. |
2019 | Functional aspect of euphemisms and dysphemisms on the ,aterial of modern English media | Faizullova, M. R.; Bortnikov, V. I.; Файзуллова, М. Р.; Бортников, В. И. |
2019 | The Russian version of J.D. Salinger’s novel «The Catcher in the Rye»: monorphematic changes | Ponomarchuk, Yu. A.; Bortnikov, V. I.; Пономарчук, Ю. В.; Бортников, В. И. |
2019 | Translating German short films into Russian: linguistic aspects | Markova, M. M.; Bortnikov, V. I.; Маркова, M. M.; Бортников, В. И. |
2020 | Зависимость порядка слов в переводе от особенностей актуального членения предложения (на примере русских переводов романа Дж. Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye») : магистерская диссертация | Пономарчук, Ю. В.; Ponomarchuk, Y. V. |
2020 | Категориально-текстовая идентификация эквивалентности русских переводов сборника «Ariel» С. Плат : магистерская диссертация | Бородина, Н. В.; Borodina, N. V. |
2013 | Категориально-текстовая модель эквивалентности художественного перевода | Бортников, В. И.; Bortnikov, V. I. |
2018 | Категориально-текстовая специфика новостной заметки : магистерская диссертация | Ратегова, О. А.; Rategova, O. A. |
2020 | Категориально-текстовой анализ стихотворения Дж. Г. Байрона «Sun of the Sleepless»: опыт полевой интерпретации | Zemova, M. I.; Bortnikov, V. I.; Земова, М. И.; Бортников, В. И. |
2012 | Категория локативности в поэме Дж. Мильтона "Потерянный рай": контент-анализ | Бортников, В. И.; Bortnikov, V. I. |
2019 | Локализация и перевод видеоигр в языковой паре английский-русский : магистерская диссертация | Некрасов, А. В.; Nekrasov, A. V. |
2018 | Окказиональная лексика Терри Пратчетта в русских переводах : магистерская диссертация | Пырикова, Т. В.; Pyrikova, T. V. |
2020 | Особенности перевода реалий в жанре фэнтези (на материале сериала «Игра престолов» в переводе “Lostfilm”) : магистерская диссертация | Минина, Ю. А.; Minina, Yu. A. |
2020 | Особенности перевода терминологических словосочетаний с английского языка на русский в текстах инструкций : магистерская диссертация | Алеева, Э. М.; Aleeva, E. M. |
2019 | Перевод сложноподчиненных предложений с русского на китайский язык на примере книги «Русские: стереотипы поведения, традиции, ментальность» : магистерская диссертация | Ван, Л.; Wang, L. |
2018 | Рецепция творчества Д. Н. Мамина-Сибиряка в периодической печати 1880–1910-х гг. | Бортникова, А. В.; Бортников, В. И.; Bortnikova, A. V.; Bortnikov, V. I. |
2019 | Советский перевод поэмы ДЖ. Мильтона «Потерянный рай» и иллюстрации к ней Гюстава Доре: эволюция контекстных интерпретаций | Бортников, В. И.; Волегова, Т. И.; Bortnikov, V. I.; Volegova, T. I. |
2019 | Специфика перевода цветообозначений в романе М. Зусака «Книжный вор» (на примере монологов Смерти) : магистерская диссертация | Распутина, И. С.; Rasputina, I. S. |
2019 | Форма повествования в цикле А. И. Солженицына «Крохотки» как авторский способ оценки «советскости» | Бортников, В. И.; Bortnikov, V. I. |
2020 | Эвфемизмы и дисфемизмы в политико-публицистическом дискурсе (на материале англоязычных и русскоязычных статей, посвящённых коронавирусу) : магистерская диссертация | Файзуллова, М. Р.; Faizullova, M. R. |