Просмотр коллекции по группе - По автору Bortnikov, V. I.

Перейти к: 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я
или введите несколько первых букв:  
Отображение результатов 5 до 24 из 45 < назад   дальше >
Дата публикацииНазваниеАвторы
2023Machine Translation: On the Problem of Post-EditingPopovich, S. G.; Bortnikov, V. I.; Попович, С. Г.; Бортников, В. И.
2022Peculiarities of Proper Names Translation from English into Russian and German in Children’sNovikova, T. N.; Bortnikov, V. I.; Новикова, Т. Н.; Бортников, В. И.
2019The Russian version of J.D. Salinger’s novel «The Catcher in the Rye»: monorphematic changesPonomarchuk, Yu. A.; Bortnikov, V. I.; Пономарчук, Ю. В.; Бортников, В. И.
2019Translating German short films into Russian: linguistic aspectsMarkova, M. M.; Bortnikov, V. I.; Маркова, M. M.; Бортников, В. И.
2023Translating the Trilogy “Lark Rise to Candleford” by F. Thompson: On the Problem of Rendering Chronotope Markers in RussianDjavadova, M. P.; Bortnikov, V. I.; Джавадова, М. П.; Бортников, В. И.
2023Translation Strategies of V. Stanevich and I. Gurova in the Russian Versions of the Novel “Jane Eyre” by Charlotte BrontëSokolova, A. Yu.; Bortnikov, V. I.; Соколова, А. Ю.; Бортников, В. И.
2022Еranslational transformations in the russian version of the «RESPAWN» manualIlinykh, A. V.; Bortnikov, V. I.; Ильиных, А. В.; Бортников, В. И.
2020Зависимость порядка слов в переводе от особенностей актуального членения предложения (на примере русских переводов романа Дж. Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye») : магистерская диссертацияПономарчук, Ю. В.; Ponomarchuk, Y. V.
2020Категориально-текстовая идентификация эквивалентности русских переводов сборника «Ariel» С. Плат : магистерская диссертацияБородина, Н. В.; Borodina, N. V.
2013Категориально-текстовая модель эквивалентности художественного переводаБортников, В. И.; Bortnikov, V. I.
2018Категориально-текстовая специфика новостной заметки : магистерская диссертацияРатегова, О. А.; Rategova, O. A.
2020Категориально-текстовой анализ стихотворения Дж. Г. Байрона «Sun of the Sleepless»: опыт полевой интерпретацииZemova, M. I.; Bortnikov, V. I.; Земова, М. И.; Бортников, В. И.
2022Категории хронотопа и тональности в художественном переводе: омотематический аспектБортников, В. И.; Шишкина, Е. Н.; Bortnikov, V. I.; Shishkina, E. N.
2012Категория локативности в поэме Дж. Мильтона "Потерянный рай": контент-анализБортников, В. И.; Bortnikov, V. I.
2021Концепт «деловой человек» в китайской лингвокультуре : магистерская диссертацияШабунина, Е. В.; Shabunina, T. V.
2023Лексика коневодства: опыт двуязычного словаря : магистерская диссертацияСнесарь, Н. В.; Snesar, N. V.
2021Лексико-семантическое воплощение архетипов «Persona», «Shadow», «Ego» в англо- и русскоязычных вариантах песен группы «BTS» : магистерская диссертацияИвашева, Ю. Г.; Ivasheva, Y. G.
2019Локализация и перевод видеоигр в языковой паре английский-русский : магистерская диссертацияНекрасов, А. В.; Nekrasov, A. V.
2023Механизмы речевой манипуляции в англоязычной игровой журналистике (на материале рецензий с сайта metacritic.com) : магистерская диссертацияБондаренко, Н. Е.; Bondarenko, N. E.
2018Окказиональная лексика Терри Пратчетта в русских переводах : магистерская диссертацияПырикова, Т. В.; Pyrikova, T. V.