Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://elar.urfu.ru/handle/10995/80656
Название: Особенности перевода терминологических словосочетаний с английского языка на русский в текстах инструкций : магистерская диссертация
Другие названия: Peciliarities of terminological phrases translation from English into Russian in the texts of instruction manuals
Авторы: Алеева, Э. М.
Aleeva, E. M.
Научный руководитель: Бортников, В. И.
Bortnikov, V. I.
Дата публикации: 2020
Библиографическое описание: Алеева Э. М. Особенности перевода терминологических словосочетаний с английского языка на русский в текстах инструкций : магистерская диссертация / Э. М. Алеева ; Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина, Уральский гуманитарный институт, Кафедра иностранных языков и перевода. — Екатеринбург, 2020. — 97 с. — Библиогр.: с. 72-76 (48 назв.).
Аннотация: Магистерская диссертация посвящена сопоставительному анализу терминологических словосочетаний на английском и русском языке, представляющих собой двухкомпонентные цепочки слов. Исследование проводилось на материале инструкций. Материал исследования составляет 152 термина на английском языке и 173 термина на русском языке. В ходе исследования рассмотрена специфика употребления терминов, а также теория словосочетания. Было определено, при помощи каких моделей построены англоязычные термины и их переводные соответствия; выявлены особенности использования структурных моделей при переводе словосочетаний. Результаты исследования можно использовать как материал для практических занятий по теории и практике перевода, для спецкурсов по научно-техническому переводу и др.
The master's thesis is devoted to the comparative analysis of terminological phrases in English and in Russian, which grammatically are two-component word chains. The study was carried out on the material of instruction manuals. The material of the study consists of 152 terms in English and 173 terms in Russian. In the course of the study, the peculiarities of the use of terms as well as the theory of phrases are considered. It was determined which models were used to build English-language terms and their translational correspondences; the peculiarities of the use of the structural models in the translation of phrases were identified. The results of the study can be used as a material for practical classes on the theory and practice of translation, for special courses on scientific and technical translation, etc.
Ключевые слова: МАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯ
MASTER'S THESIS
ИНСТРУКЦИИ
ТЕРМИНЫ
АТРИБУТИВНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ
ЦЕПОЧКИ СЛОВ
ПЕРЕВОД
INSTRUCTION MANUALS
TERMS
ATTRIBUTIVE PHRASES
WORD CHAINS
TRANSLATION
URI: http://elar.urfu.ru/handle/10995/80656
Условия доступа: Предоставлено автором на условиях простой неисключительной лицензии
Текст лицензии: http://elar.urfu.ru/handle/10995/31613
Располагается в коллекциях:Магистерские диссертации

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
m_th_e.m.aleeva_2020.pdf1,26 MBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.