Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://elar.urfu.ru/handle/10995/66108
Название: Фразеологизмы, характеризующие речевую коммуникацию, в русском и вьетнамском языках
Другие названия: Phraseologisms Characterising Speech Communication in the Russian and Vietnamese Languages
Авторы: Дао Динь Тхао
Dao Dinh Thao
Дата публикации: 2018
Издатель: Уральский федеральный университет
Библиографическое описание: Дао Динь Тхао. Фразеологизмы, характеризующие речевую коммуникацию, в русском и вьетнамском языках / Дао Динь Тхао // Известия Уральского федерального университета. Сер. 2, Гуманитарные науки. — 2018. — Т. 20, № 4 (181). — С. 242-251.
Аннотация: Статья посвящена изучению фразеологических единиц русского и вьетнамского языков, номинирующих и характеризующих язык и речь. Цель исследования — выявление национально значимых принципов русской и вьетнамской речевой коммуникации по данным фразеологии. Для достижения поставленной цели методом сплошной выборки из фразеологических словарей русского языка были извлечены устойчивые единицы, включающие слова язык, язычок. Предложена их тематическая классификация. С помощью методов и приемов лингвоаксиологического и лингвокультурологического анализа на примере устойчивых единиц, составляющих подгруппы «Красноречие» и «Косноязычие», отмечены прямые и сформулированы имплицитные ценностные суждения и установки, отражающие конвенциональные принципы русской речевой коммуникации. Опора на «Словарь вьетнамских фразеологизмов и пословиц» и «Новый большой вьетнамско-русский словарь» позволила спроецировать полученные выводы на фразеологическую подсистему вьетнамского языка, располагающую лишь отдельными устойчивыми единицами, в состав которых входит эквивалент русской лексемы язык. Конвенциональные принципы коммуникации, лежащие в основе вьетнамской лингвокультуры, были установлены на примере подгруппы фразеологизмов, обозначающих самоценность слова и оценивающих сложившиеся речевые практики. Проведенный на семантическом основании срезовый контрастивный анализ языкового материала способствовал выявлению актуальных для процедуры перевода трудностей, возникающих в процессе поиска межъязыковых фразеологических эквивалентов. В перспективе на базе сопоставления фразеологии двух языков можно сформировать целостное научное представление об одобряемых и не одобряемых носителями каждой лингвокультуры конвенционально заданных особенностях речевого коммуникативного взаимодействия, уточнить критерии национальной идентичности, выявить своеобразие лингвокультурных типажей.
This article considers Russian and Vietnamese phraseological units which designate and characterise language and speech. The research aims at identifying the nationally significant principles of Russian and Vietnamese speech communication with reference to phraseology. Using the method of continuous selection, for the purpose of the research, the author chooses all the idioms containing words язык and язычок (tongue) from phraseological dictionaries. The author puts forward a thematic classification of these phraseological units. Using the methods and techniques of linguoaxiological and linguocultural analysis and referring to the units from the subgroups “Eloquence” and “Inarticulateness”, the author singles out direct and implicit value utterances, reflecting the conventional principles of Russian speech communication. Relying on the Dictionary of Vietnamese Idioms and Proverbs and the New Great Vietnamese-Russian Dictionary, the author projects the results of the analysis on the phraseological subsystem of the Vietnamese language, which only contains a few units with the equivalent of the word язык (tongue). The author singles out the conventional principles of communication underlying the Vietnamese linguistic culture with reference to the subgroup of phraseological units that denote the inherent worth of a word and evaluate the existing speech practices. The contrastive analysis of the linguistic material carried out on the semantic basis reveals the difficulties arising in the process of searching for phraseological equivalents during the translation procedure. In the future, it seems possible to form a holistic scholarly idea of conventional peculiarities of communicational interaction approved and disapproved of by the representatives of each linguistic culture relying on a comparison of the phraseology of the two languages, clarify the criteria of national identity, and reveal the peculiarities of linguocultural types.
Ключевые слова: PHRASEOLOGY
NATIONAL LANGUAGE
THEMATIC GROUP
SPEECH COMMUNICATION
CONVENTIONAL PRINCIPLES OF COMMUNICATION
DIFFICULTIES OF TRANSLATION
ФРАЗЕОЛОГИЯ
НАЦИОНАЛЬНЫЙ ЯЗЫК
ТЕМАТИЧЕСКАЯ ГРУППА
РЕЧЕВАЯ КОММУНИКАЦИЯ
КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ПРИНЦИПЫ ОБЩЕНИЯ
ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА
URI: http://elar.urfu.ru/handle/10995/66108
Идентификатор РИНЦ: https://elibrary.ru/item.asp?id=36806677
Идентификатор WOS: WOS:000468359900017
ISSN: 2587-6929
2227-2283
DOI: 10.15826/izv2.2018.20.4.079
Источники: Известия Уральского федерального университета. Сер. 2, Гуманитарные науки. 2018. Т. 20. № 4 (181)
Располагается в коллекциях:Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
iurg-2018-181-17.pdf2,34 MBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.