Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/10995/66106
Название: Лексика цветообозначения в романе Р. Брэдбери «451° по Фаренгейту» и его русском переводе
Другие названия: The Colour Vocabulary in Fahrenheit 451 by Ray Bradbury and its Russian Translation
Авторы: Соколова, Е. Н.
Sokolova, E. N.
Дата публикации: 2018
Издатель: Уральский федеральный университет
Библиографическое описание: Соколова Е. Н. Лексика цветообозначения в романе Р. Брэдбери «451° по Фаренгейту» и его русском переводе / Е. Н. Соколова // Известия Уральского федерального университета. Сер. 2, Гуманитарные науки. — 2018. — Т. 20, № 4 (181). — С. 212-221.
Аннотация: This article is devoted to the comparative analysis of colour vocabulary in Fahrenheit 451 by Ray Bradbury and its Russian translation. The author defines the uniqueness of the world colour picture of the novel as a component of the writer’s individual style referring to the analysis of features functioning in the structure of the literary text. The colour designations used by the author are not only a means of direct colour nomination, they also act as an important component of the poetics of the novel which determines its stylistic identity. Quantitative analysis of the colour vocabulary demonstrates that the work has a specific colour palette, which is related to the key themes of the work and represented by the most frequent black, red, and white colours and their shades in the source and target texts. In addition to adjectives, nouns, verbs, and participles, and even whole phrases of different structure are used to denote colours in the novel. Among the latter, it is important to point out figurative means of “object” nominations of colours containing a hidden simile: such structurally complex nominations contain a lexical unit having an object of the material world as its denotation, acting as a “reference” carrier of the corresponding colour attribute. Analysis of the classic Russian translation by T. N. Shinkar shows that the Russian version of the novel uses more colours than the original text. Moreover, comparative constructions with the colour component are more actively used due to the translator’s desire to convey colour characteristics more accurately, including the ones implied. The article focuses on nonce colour terms used by the author and methods of their translation with the help of various types of translation transformations.
Статья посвящена сопоставительному анализу колористической лексики в оригинале и русском переводе романа Р. Брэдбери «451° по Фаренгейту». Выявление своеобразия цветовой картины мира романа как компонента идиостиля писателя осуществляется на основе анализа особенностей функционирования цветовых обозначений в структуре художественного текста. Используемые автором цветовые обозначения служат не только средством прямой номинации цвета, но и выступают в качестве важного компонента поэтики романа, определяющего его стилистическое своеобразие. Количественный анализ колорем показывает, что произведение имеет специфическую цветовую палитру, которая связана с ключевыми темами произведения и представлена наиболее частотными в оригинале и переводе основными цветами черно-красно-белого ряда и их оттенками. Помимо прилагательных, выразителями цвета в романе служат имена существительные, глаголы и причастия, а также различные по структуре словосочетания. Среди последних особенно выделяются образные средства «объектной» номинации цвета, содержащие скрытое сравнение: такие сложные в структурном плане номинации содержат лексическую единицу, имеющую в качестве денотата объект материального мира, выступающий в качестве «эталонного» носителя соответствующего цветового признака. Анализ классического русского перевода, принадлежащего Т. Н . Шинкарь, показывает, что в русскоязычной версии романа использовано большее количество колорем, чем в оригинальном тексте, кроме того, более активно применяются сравнительные обороты с цветовым компонентом, что связано со стремлением переводчика более точно передать цветовые характеристики, в том числе имплицитные. В статье особое внимание уделяется способам перевода окказиональных авторских цветообозначений с использованием различных видов переводческих трансформаций.
Ключевые слова: COLOUR VOCABULARY
RUSSIAN-ENGLISH LANGUAGE EQUIVALENTS
LITERARY TEXT
TRANSLATION EQUIVALENCE
INDIVIDUAL STYLE
RAY BRADBURY
КОЛОРИСТИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА
ПЕРЕВОД
РУССКО-АНГЛИЙСКИЕ ЯЗЫКОВЫЕ СООТВЕТСТВИЯ
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ
ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА
ИДИОСТИЛЬ
РЭЙ БРЭДБЕРИ
URI: http://hdl.handle.net/10995/66106
Идентификатор РИНЦ: https://elibrary.ru/item.asp?id=36806675
DOI: 10.15826/izv2.2018.20.4.077
Источники: Известия Уральского федерального университета. Сер. 2, Гуманитарные науки. 2018. Т. 20. № 4 (181)
Располагается в коллекциях:Известия Уральского федерального университета. Серия 2, Гуманитарные науки

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
iurg-2018-181-15.pdf2,26 MBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.