Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/10995/56012
Название: Sergej Esenins dichtung in Deutschland: übersetzungen, editionsgeschichte, forschungsstrategien
Другие названия: The poetic works of Sergey Yesenin in Germany: translations, editions, and research
Авторы: Nikonova, N.
Olitskaya, D.
Khilo, E.
Nikonova, N.
Olitskaya, D.
Khilo, E.
Дата публикации: 2017
Издатель: Уральский федеральный университет
Библиографическое описание: Nikonova N. Sergej Esenins dichtung in Deutschland: übersetzungen, editionsgeschichte, forschungsstrategien / N. Nikonova, D. Olitskaya, E. Khilo // Quaestio Rossica. — 2017. — Т. 5, № 4. — С. 974–991.
Аннотация: This article considers the perception of Sergey Yesenin’s creative work in Germany. Having become acquainted with his works in its own language as early as the 1920s, Germany played the leading role in incorporating Yesenin into Germanlanguage culture. This research is based on the rich history of translation reception (made up of over 300 texts by over 60 translators), criticism and literary studies, and publication history. The article focuses on topical issues of modern literary studies, such as the aesthetics of reception, the dialogue of cultures, comparative studies, and imagology. The perception of the poet reflects the development of Russo-German literary connections in the 20th and 21st centuries. It is possible to single out three stages in the translation reception of Yesenin’s works: acquaintance (1920s), popularisation (1950s–1980s), and the modern period. During the third stage, the reader came closer to understanding the authentic concepts of Yesenin’s poetic semantics and techniques and a better knowledge of his creative work. The peculiarities of the publication history of the poet’s works are to a large extent determined by the above stages, as well as the cultural and historical factors caused by the division of Germany. German-language Yesenin studies are characterised by a vast scope, multiple research strategies, and prominent researchers (D. Chizhevsky, D. Gerhardt, F. Mierau, etc.). The receptive character of the perception determines the combination of literary and translation strategies, which are mutually complementary. Hence, it is quite appropriate to consider German Yesenin studies a separate branch of the world literary studies. The results of German scholars’ work are of significant importance to the history of Russian literature. The final stage of the perception model is the creative perception of the image of the poet as part of one’s native linguistic culture. Dedication poems devoted to Yesenin written by G. Vesper and H. Czechowski in the 1990s are proof of a contemporary German dialogue with the Russian poet.
Рассмотрено восприятие творчества Сергея Есенина в Германии. Познакомившись с его наследием на своем родном языке уже в 1920 г., Германия является лидером по объему и масштабу включения Есенина в немецкоязычную культуру. Богатая история переводческой рецепции, которую составляют более 300 текстов и свыше 60 переводчиков, самостоятельность критических и литературоведческих изысканий, разнообразная и масштабная эдиционная история – все это составляет основу исследования. Интерес современного литературоведения к рецептивной эстетике, диалогу культур, компаративистике и имагологии обусловливает актуальность статьи. Восприятие поэта отражает развитие русско-немецких литературных связей в ХХ–ХХI вв. В истории переводческого восприятия поэзии Есенина в Германии выделяется три периода: знакомство (1920-е гг.), популяризация творчества (1950–1980-е гг.), приближение читателя к пониманию аутентичных концептов поэтической семантики и стиховой техники Есенина, к более подробному знакомству с его жизнетворчеством (современный период). Специфика эдиционной истории во многом определяется данной периодизацией, а также культурно-историческим фактом разделения Германии. Немецкоязычное есениноведение характеризуется большим охватом материала, разнообразием исследовательских подходов и знаковостью имен их авторов (Д. Чижевский, Д. Герхардт, Ф. Мирау и др.). Рецептивный характер восприятия обусловливает слияние литературоведческой и переводческой практики, которые взаимно дополняют друг друга. Правомерно рассматривать немецкое есениноведение в качестве самостоятельной ветви мирового литературоведения. Результаты работы немецких ученых имеют высокое значение для истории русской литературы. Итоговым этапом в модели восприятия становится творческое усвоение образа поэта в рамках родной словесности. Созданные в 1990-х гг. стихотворения-посвящения Есенину Г. Веспера и Х. Чеховски отражают творческий диалог современных немецких авторов с русским поэтом.
Ключевые слова: SERGEY YESENIN
TRANSLATION
RECEPTION MODEL
RUSSO-GERMAN LITERARY CONTACTS
СЕРГЕЙ ЕСЕНИН
ПЕРЕВОД
РЕЦЕПТИВНАЯ МОДЕЛЬ
РУССКО-НЕМЕЦКИЕ ЛИТЕРАТУРНЫЕ СВЯЗИ
URI: http://hdl.handle.net/10995/56012
Идентификатор РИНЦ: https://elibrary.ru/item.asp?id=32316722
DOI: 10.15826/qr.2017.4.262
Сведения о поддержке: Статья подготовлена при поддержке гранта Президента РФ для молодых российских ученых – докторов наук (проект № МД-4756.2016.6).
Источники: Quaestio Rossica. 2017. Т. 5. № 4
Располагается в коллекциях:Quaestio Rossica

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
qr_4_2017_05.pdf356,42 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.