Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://elar.urfu.ru/handle/10995/54403
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorСпиридонов, Д. В.ru
dc.contributor.advisorSpiridonov, D. V.en
dc.contributor.authorКалегина, Е. А.ru
dc.contributor.authorKalegina, E. A.en
dc.date.accessioned2017-12-20T06:28:16Z-
dc.date.available2017-12-20T06:28:16Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.citationКалегина Е. А. Поэзия Рене Шара: проблемы интерпретации и перевода (на материале сборника «Fureur et mystère») : магистерская диссертация / Е. А. Калегина ; Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина, Институт гуманитарных наук и искусств, Кафедра зарубежной литературы. — Екатеринбург, 2017. — 84 с. — Библиогр.: с. 74-84 (117 назв.).ru
dc.identifier.urihttp://elar.urfu.ru/handle/10995/54403-
dc.description.abstractРабота посвящена изучению проблематики интерпретации и перевода поэзии французского поэта и участника Сопротивления Рене Шара. Материал исследования составили шесть его стихотворений из поэтического сборника «Fureur et mystère». В первой части работы рассматривается поэтика Рене Шара. Сначала приводится краткая биография поэта для понимания основных тем его творчества. Затем на примере отдельных стихотворений рассматриваются четыре поэтические формы, доминирующие в творчестве поэта: стихотворение в прозе, верлибр, фрагмент и песня. Во второй части работы рассматриваются две классификации поэтических переводов, необходимые для дальнейшего исследования, а также шесть принципов перевода, выделенных переводчиком и теоретиком перевода С. Ф. Гончаренко. Затем анализируются некоторые опубликованные переводы стихотворений Рене Шара, выполненные М. Н. Ваксмахером, С. Ф. Гончаренко, В. М. Козовым, М. П. Кудиновым и А. В. Марковым. Производится попытка оценить, насколько эти переводы адекватны оригиналу. Переводные тексты отбирались по следующим критериям: максимальная герметичность, сложный ритм, нерегулярная рифма и интертекстуальность. В третьей части работы приводится анализ шести стихотворений Рене Шар и их перевод. К переведенным стихотворениям составлен комментарий, отображающий возможные пути интерпретации данных текстов и, соответственно, обоснование избираемой стратегии перевода. Представлен алгоритм работы над текстом, учитывающий особенности поэтики Рене Шара: сначала предпринимается попытка дешифровки текстов с учетом биографии поэта и историко-культурного контекста создания стихотворений, затем рассматриваются особенности передачи ритма, рифмы, фоники, лексики и синтаксиса оригинала на русский язык. Результаты исследования могут быть использованы при дальнейшей работе над переводами стихотворений Рене Шара.ru
dc.description.abstractThe current thesis deals with the problems of interpretation and translation of poetic works of the French poet and the participant of the Resistance, René Char. The study focuses on six of his poems from the poetic collection “Fureur et mystère”. The first part of the work is devoted to the poetics of René Char’s verse. It opens with a short biography, providing some insight into where the main themes of his work may proceed from. Consequently, by example of selected poems, four poetic forms that dominate the poet’s work are considered: a poem in prose, a vers libre, a poetic fragment, and a song. In the second part of the paper, two theories of poetic translations are considered, which are necessary for further research, as well as six translation principles, formulated by the translator and translation theorist S.F. Goncharenko. Further, some published translations from the René Char’s oeuvre, performed by M.N. Vaksmakher, S.F Goncharenko, V.M. Kozov, M.P. Kudinov and A.V. Markov are analyzed. An attempt is made to assess whether these translations are adequate to the original. The translated texts were selected according to the following criteria: maximum “hermiticity”, complex rhythm, irregular rhyme and intertextuality. The third part of the work provides analysis of the six pre-selected poems by René Char and their translation. The translations are complemented by a commentary that reflects the possible ways of interpreting these texts and, accordingly, the rationale for the chosen translation strategy. The algorithm of text interpretation, taking into account the features of René Char’s poetics, is introduced: first, an attempt for deciphering the texts, with account for the poet’s biography and the historical and cultural context of poems in made, then the features of rhythm, rhyme, phonics, lexicon, and syntax of the original are translated into Russian. The results of the research can be used in further work on the translation of poems by René Char.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.language.isoruen
dc.rightsПредоставлено автором на условиях простой неисключительной лицензииru
dc.rights.urihttp://elar.urfu.ru/handle/10995/31612-
dc.subjectMASTER'S THESISen
dc.subjectFRENCH POETRY OF THE 20TH CENTURYen
dc.subjectPOETIC TRANSLATIONen
dc.subjectRENÉ CHARen
dc.subjectМАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯru
dc.subjectФРАНЦУЗСКАЯ ПОЭЗИЯ 20 ВЕКАru
dc.subjectПЕРЕВОД ПОЭЗИИru
dc.subjectРЕНЕ ШАРru
dc.titleПоэзия Рене Шара: проблемы интерпретации и перевода (на материале сборника «Fureur et mystère») : магистерская диссертацияru
dc.title.alternativeThe poetry by René Char: Problems of Interpretation and Translation (on the collection “Fureur et mystère”)en
dc.typeMaster's thesisen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionen
dc.thesis.levelМагистрru
dc.contributor.departmentУрФУ. Институт гуманитарных наук и искусствru
dc.thesis.speciality45.04.01 - Филологияru
dc.contributor.subdepartmentКафедра зарубежной литературыru
Располагается в коллекциях:Магистерские диссертации

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
m_th_e.a.kalegina_2017.pdf1,47 MBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.