Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://elar.urfu.ru/handle/10995/43986
Название: Особенности перевода документальных фильмов (на материале: «The Hero», «Один день» и «ALMA – A Window into the Mysteries of the Universe») : магистерская диссертация
Другие названия: Peculiarities of the Documentary Translation: on the Base of The Hero, ‘Один день’, and ALMA – A Window into the Mysteries of the Universe
Авторы: Галкова, Н. Е.
Galkova, N. Y.
Научный руководитель: Сидорова, О. Г.
Sidorova, O. G.
Дата публикации: 2016
Библиографическое описание: Галкова Н. Е. Особенности перевода документальных фильмов (на материале: «The Hero», «Один день» и «ALMA – A Window into the Mysteries of the Universe») : магистерская диссертация / Н. Е. Галкова ; Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина, Институт гуманитарных наук и искусств, Департамент "Филологический факультет", Кафедра германской филологии. — Екатеринбург, 2016. — 147 с. — Библиогр.: с. 73-78 (57 назв.).
Аннотация: Данная научная работа выполнена в рамках транслятологического анализа документальных, или неигровых кинофильмов и их заголовков с английского языка на русский и с русского языка на английский. Цель исследования заключается в определении и изучении основных переводческих стратегий и приёмов при пеpеводе документального кинo. Основной метод, используемый в работе, -- сопоставительный, на базе которого подготовлена практическая часть магистерской диссертации. В научном исследовании уделяется внимание переводу при помощи субтитров как одному из самых востребованных способов перевода. Также в работе освещается вопрос о прагматической адаптации перевода кинофильмов и выборе правильных переводческих стратегий: эквивалентный перевод, различные виды переводческих трансформаций. Поскольку основу практической части магистерской диссертации составляет подборка неигровых научно-популярных фильмов с содержанием узко специализированной терминологии, необходимо знание, понимание и владение терминами по соответствующей теме. В настоящей работе изучены и подготовлен перевод документальных фильмов, относящихся к военной тематике («The Hero»), к социально- политической («Один день») и к естественно-научной («ALMA – A Window into the Mysteries of the Universe»). Так, основная сложность выявлена в переводе на лексическом уровне, неразрывно связанным со стилистикой текста, а также и на уровне грамматики в силу различного строения русского и английского языков.
The master’s thesis is aimed at analyzing the specific features and characteristics of the translation of documentaries along with their titles from English into Russian and vice versa. The primary purpose of this study is to determine the main translation strategies which are used in the translation of non-fiction films. Data for this research were obtained from the real present-day film projects: «The Hero», (2013); «Один день», (2012); and «ALMA – A Window into the Mysteries of the Universe», (2014). The research consists of three theoretical chapters and three practical ones. The comparative and contrastive methods are the key approaches in the thesis, and the practical part of the study is prepared in accordance with them. Moreover, the research focuses on the subtitling translation as one of the most popular techniques. The thesis accent falls on the pragmatic adaptation as well. The results show that for popular science films that are devoted in this case to various themes ranging from the military service and soldiering to natural and scientific projects contain plenty of terms. Consequently, these documentaries demand from a translator special knowledge and deep comprehension. Thus, the most obvious conclusions of the research are the difficulty in the documentary translation on the lexical level that is closely connected with the stylistics of the film text and also on the level of the grammar that is attributed to the differences between the Russian and English languages.
Ключевые слова: МАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯ
MASTER'S THESIS
ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ КИНО
ТРАНСЛЯТОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ
НЕИГРОВОЕ КИНО
ПЕРЕВОД ПРИ ПОМОЩИ СУБТИТРОВ
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
DOCUMENTARY
TRANSLATION ANALYSIS
NON-FICTION FILM
SUBTITLING TRANSLATION
COMPARATIVE ANALYSIS
TRANSLATION TRANSFORMATIONS
URI: http://elar.urfu.ru/handle/10995/43986
Условия доступа: Предоставлено автором на условиях простой неисключительной лицензии
Текст лицензии: http://elar.urfu.ru/handle/10995/31612
Располагается в коллекциях:Магистерские диссертации

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
m_th_n.y.galkova_2016.pdf1,32 MBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.