Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://elar.urfu.ru/handle/10995/37509
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorПанова, А. Д.ru
dc.date.accessioned2016-03-12T17:27:35Z-
dc.date.available2016-03-12T17:27:35Z-
dc.date.issued2014-
dc.identifier.citationПанова А. Д. Некоторые аспекты перевода художественных фильмов (на примере фильма Star Trek/«Звездный путь») / А. Д. Панова // Актуальные вопросы филологической науки XXI века : сборник статей IV Международной научной конференции молодых ученых, посвященной 80-летнему юбилею кафедры иностранных языков (7 февраля 2014 г.). — Екатеринбург : Издательство Уральского университета, 2014. — С. 197-200.ru
dc.identifier.isbn978-5-7996-1361-7-
dc.identifier.urihttp://elar.urfu.ru/handle/10995/37509-
dc.description.abstractThis article deals with some peculiarities of translation of feature films. It presents a comparative analysis of source and target dialogue of the film Star Trek that points to the fact that the most commonly used transformations are omission, transliteration and transcription, since these they help save time frame. Time frame turns out to be very important in film translation. One should also consider some special ways of translation of of realia and different nonce words, since any description can’t be used in the frame. The article analyses several examples of transformations and the necessity of their application. It shows that the source (English) text contains more information most of which can be omitted as excessive.en
dc.description.abstractСтатья посвящена изучению некоторых аспектов перевода художественных фильмов. В ней представлен сравнительный анализ текста оригинала и текста перевода фильма «Звездный путь»/ Star Trek, который показал, что наиболее частотными трансформациями оказались опущение, транскрипция и транслитерация, поскольку они помогают сохранить временные рамки. Следует также уделять особое внимание способам перевода реалий, окказионализмов, поскольку описательный перевод применяться не может. В статье анализируются некоторые примеры использования трансформаций и обоснованность их применения, в ходе которого выявлено, что текст оригинала (английский) может содержать больше информации, которую можно опустить в силу семантической избыточности текста перевода.ru
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.language.isoruen
dc.publisherИздательство Уральского университетаru
dc.relation.ispartofАктуальные вопросы филологической науки XXI века. — Екатеринбург, 2014ru
dc.subjectTRANSLATIONen
dc.subjectFEATURE FILMen
dc.subjectTRANSFORMATIONen
dc.subjectREALIAen
dc.subjectOMISSIONen
dc.subjectADDITIONen
dc.subjectTIME FRAMEen
dc.subjectVOICE-OVER INTERPRETINGen
dc.subjectПЕРЕВОДru
dc.subjectХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ФИЛЬМru
dc.subjectТРАНСФОРМАЦИЯru
dc.subjectРЕАЛИЯru
dc.subjectОПУЩЕНИЕru
dc.subjectДОБАВЛЕНИЕru
dc.subjectВРЕМЕННЫЕ РАМКИru
dc.subjectЗАКАДРОВЫЙ ПЕРЕВОДru
dc.titleНекоторые аспекты перевода художественных фильмов (на примере фильма Star Trek/«Звездный путь»)ru
dc.typeConference Paperen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/conferenceObjecten
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionen
dc.conference.nameIV Международная научная конференция молодых ученых «Актуальные вопросы филологической науки XXI века», посвященная 80-летнему юбилею кафедры иностранных языковru
dc.conference.date07.02.2014-
Располагается в коллекциях:Конференции, семинары

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
avfn_2014_43.pdf309,48 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.