Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://elar.urfu.ru/handle/10995/120136
Название: Карельская топонимия в Государственном каталоге географических названий: работа над ошибками
Другие названия: Karelian Toponymy in the State Index of Place Names: Mistakes Correction
Авторы: Захарова, Е. В.
Кузьмин, Д. В.
Муллонен, И. И.
Zakharova, E. V.
Kuzmin, D. V.
Mullonen, I. I.
Дата публикации: 2022
Издатель: Уральский федеральный университет
Издательство Уральского университета
Библиографическое описание: Захарова Е. В. Карельская топонимия в Государственном каталоге географических названий: работа над ошибками / Е. В. Захарова, Д. В. Кузьмин, И. И. Муллонен // Вопросы ономастики. — 2022. — Т. 19, № 3. — С.256-281.
Аннотация: В статье поднимается важная для всех национальных территорий России проблема отражения их топонимии в Государственном каталоге географических названий (ГКГН) — учрежденном Федеральной службой государственной регистрации, кадастра и картографии (Росреестр) источнике нормированных названий, обязательных для употребления во всех официальных ситуациях. В ГКГН вошло более 16 000 топонимов Карелии, примерно половину составляют названия, бытующие в карельской языковой среде, на карелоязычной территории республики. В статье предложен обзор стратегий, использованных для адаптации карельской топонимии в каталоге, среди которых господствует фонетическая транскрипция. Анализ показал ее исключительную непоследовательность и противоречивость, вызванную отсутствием специально разработанного руководства по русской передаче прибалтийско-финских географических названий Карелии, а также некорректной с позиций лингвистики их записью картографами и последующей обработкой. В статье проведена классификация основных типов фонетических ошибок, допущенных в ГКГН (разнобой в передаче звуков, не имеющих полных аналогов в русском как игнорирование сложной структуры, свойственной прибалтийско-финской топонимии, языковой «произвол» собирателей, пытающихся возвести карельскую топооснову к русскому слову, вольное обращение с диалектной картой, а также досадные ошибки и опечатки. Некорректное написание присуще практически трети (для ряда районов половине) входящих в ГКГН карельских названий республики. Актуальность исследования обусловлена обновлением и расширением в последние годы дорожной сети, развитием туризма и другими формами освоения территории, в результате которых официально закрепленная топонимия оказывается «на виду». В статье выработаны рекомендации к устранению противоречий и погрешностей в передаче топонимов. Показано, что работа должна проводиться Росреестром в сотрудничестве с исследователями, в распоряжении которых имеются полевые материалы Научной картотеки топонимов Карелии и сопредельных областей, позволяющие провести работу над ошибками.
The article tackles the problem that is topical for all areas of Russia with ethnic minority populations: how local toponyms are presented in the State Index of Place Names. SIPN was initiated by the Federal Service for State Registration, Cadaster, and Cartography (Rosreestr) to become a comprehensive registry of designations for topographic objects that must be used in all formal situations. For the territory of Karelia, SIPN includes over 16,000 place names, nearly a half of which are ethnic Karelian names, the ones in use in the Karelian language milieu, in Karelian-speaking territories of the Republic. The paper gives an overview of the strategies used in the Index to adapt Karelian place names, the dominant being phonetic transcription. Analysis proves it to be highly inconsistent and contradictory due to the lack of an ad hoc manual on representation of Balto-Finnic place names of Karelia in Russian as well as their linguistically incorrect recording by cartographers and post-processing. The authors provide a classification of the main types of phonetic mistakes made in SIPN (inconsistent rendering of the sounds lacking direct equivalents in Russian — long vowels, diphthongs, umlauts, geminates), and highlight problems such as disregard of the complex structure characteristic of Balto-Finnic toponymy, linguistically arbitrary processing of names by collectors, trying to link the Karelian toponymic base to Russian word, as well as liberal treatment of the dialect map and unfortunate slips and typos. Almost a third (for some areas even a half) of Karelian placenames in SIPN are misspelled. The issue becomes more relevant in view of the recent renovation and ramification of the road network and advancement of tourism and other activities, which make the formalized toponymy ‘visible’. The authors provide recommendations for eliminating the inconsistencies and flaws in visual representation of place names and argue that Rosreestr must collaborate with researchers who have access to the fieldwork files of the Scientific Card Index of Place Names of Karelia and Adjacent Regions, which can bring the data in order.
Ключевые слова: ТОПОНИМЫ
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ КАТАЛОГ ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ
ТОПОГРАФИЧЕСКИЕ КАРТЫ
ОФИЦИАЛЬНЫЕ НАИМЕНОВАНИЯ ГЕОГРАФИЧЕСКИХ ОБЪЕКТОВ
СТАНДАРТИЗАЦИЯ
ТРАНСКРИПЦИЯ
PLACENAMES
THE STATE INDEX OF PLACE NAMES
TOPOGRAPHIC MAPS
OFFI CIAL PLACE NAMES
STANDARDIZATION
TRANSCRIPTION
KARELIA
URI: http://elar.urfu.ru/handle/10995/120136
Идентификатор РИНЦ: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=49990567
ISSN: 1994-2400
1994-2451
DOI: 10.15826/vopr_onom.2022.19.3.040
Сведения о поддержке: Публикация подготовлена в рамках выполнения государственного задания КарНЦ РАН (ИЯЛИ).
The paper was prepared under state assignment to the Karelian Research Centre RAS (Institute of Linguistics, Literature and History).
Источники: Вопросы ономастики. 2022. Том 19. № 3
Располагается в коллекциях:Вопросы ономастики

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
vopon_2022_3_13.pdf1,11 MBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.