Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://elar.urfu.ru/handle/10995/113832
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorNovikova, T. N.en
dc.contributor.authorBortnikov, V. I.en
dc.contributor.authorНовикова, Т. Н.ru
dc.contributor.authorБортников, В. И.ru
dc.date.accessioned2022-05-30T07:47:41Z-
dc.date.available2022-05-30T07:47:41Z-
dc.date.issued2022-
dc.identifier.citationNovikova T. N. Peculiarities of Proper Names Translation from English into Russian and German in Children’s / T. N. Novikova, V. I. Bortnikov. — Текст : электронный // Язык в сфере профессиональной коммуникации : сборник материалов международной научно-практической конференции преподавателей, аспирантов и студентов (Екатеринбург, 28 апреля 2022 г.). — Екатеринбург : ООО «Издательский Дом «Ажур», 2022. — С. 291-297.en
dc.identifier.isbn978-5-91256-550-2-
dc.identifier.urihttp://elar.urfu.ru/handle/10995/113832-
dc.description.abstractВ статье рассматриваются основные особенности перевода онимов в детской художественной литературе на основе произведения современного писателя С. Пеннипакер «Пакс» (русские переводчики – Н. Колошина и Е. Конищева, немецкий – Биргит Кольман). Взятые из романа примеры рассматриваются с точки зрения особенностей перевода. Также сравниваются особенности перевода художественной литературы с английского языка на русский и немецкий.ru
dc.description.abstractThe main peculiarities of proper names translation in children’s fiction are under discussion in the article. The names from the book “Pax” by S. Pennypacker (and its Russian translation by N. Koloshina and N. Konishcheva and the German variant by Birgitt Kollmann) are analyzed from the point of translation peculiarities. In addition, the main features of translation process from English to Russian and German are analyzed and compared.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.language.isoenen
dc.publisherООО «Издательский Дом «Ажур»ru
dc.relation.ispartofЯзык в сфере профессиональной коммуникации. — Екатеринбург, 2022ru
dc.subjectCHILDREN’S FICTIONen
dc.subjectLITERARY TRANSLATIONen
dc.subjectPECULIARITIES OF TRANSLATIONen
dc.subjectONYMSen
dc.subjectANTHROPONYMSen
dc.subjectTOPONYMSen
dc.subjectZOONYMSen
dc.subjectДЕТСКАЯ ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРАru
dc.subjectХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОДru
dc.subjectОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДАru
dc.subjectОНИМЫru
dc.subjectАНТРОПОНИМЫru
dc.subjectТОПОНИМЫru
dc.subjectЗООНИМЫru
dc.titlePeculiarities of Proper Names Translation from English into Russian and German in Children’sen
dc.title.alternativeОсобенности перевода омонимов в детской художественной литературе с английского языка на русский и немецкийru
dc.typeConference Paperen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/conferenceObjecten
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionen
dc.conference.nameМеждународная научно-практическая конференция преподавателей, аспирантов и студентов «Язык в сфере профессиональной коммуникации»ru
dc.conference.nameInternational research to practice conference for educators, postgraduates and students "Languages in professional communication"en
dc.conference.date28.04.2022-
local.description.firstpage291-
local.description.lastpage297-
Располагается в коллекциях:Конференции, семинары

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
978-5-91256-550-2_2022_043.pdf391,22 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.