Please use this identifier to cite or link to this item:
http://elar.urfu.ru/handle/10995/100423
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Bozhko, E. M. | en |
dc.contributor.advisor | Божко, Е. М. | ru |
dc.contributor.author | Nekrasova, A. V. | en |
dc.contributor.author | Некрасова, А. В. | ru |
dc.date.accessioned | 2021-07-29T05:51:02Z | - |
dc.date.available | 2021-07-29T05:51:02Z | - |
dc.date.issued | 2021 | - |
dc.identifier.citation | Nekrasova A. V. Peculiarities of translating puns in audio-media texts (as exemplified by «Friends» TV series) / A. V. Nekrasova ; научный руководитель E. M. Bozhko // Язык в сфере профессиональной коммуникации : сборник материалов международной научно-практической конференции преподавателей, аспирантов и студентов (Екатеринбург, 29 апреля 2021 г.). — Екатеринбург : ООО «Издательский Дом «Ажур», 2021. — С. 115-120. | en |
dc.identifier.isbn | 978-5-91256-521-2 | - |
dc.identifier.uri | http://elar.urfu.ru/handle/10995/100423 | - |
dc.description.abstract | Статья посвящена особенностям перевода каламбуров в аудио-медиальных текстах. Количество иностранного контента, который необходимо перевести и локализовать для русскоязычной аудитории, неуклонно растет. Игре слов следует уделять особое внимание, ведь это – один из самых сложных и интересных аспектов перевода. Рассмотрены наиболее распространённые приемы передачи каламбуров на русский язык на примере американского комедийного телесериала «Друзья», определены основные трудности и наиболее оптимальные приемы передачи каламбуров. | ru |
dc.description.abstract | The article focuses on the peculiarities of translating puns in audio-media texts. The amount of foreign content in Russia to be translated and localized for the Russian-speaking audience has been growing steadily. When being engaged in audiovisual translation, particular attention should be paid to humor, and especially wordplay, as this is one of the most challenging and interesting aspects of translation. This article studies the main techniques of translating puns into Russian and identifies the main difficulties and the most appropriate techniques for translating them as exemplified by the American situational comedy «Friends». | en |
dc.format.mimetype | application/pdf | en |
dc.language.iso | en | en |
dc.publisher | ООО «Издательский Дом «Ажур» | ru |
dc.relation.ispartof | Язык в сфере профессиональной коммуникации.— Екатеринбург, 2021 | ru |
dc.subject | ПЕРЕВОД | ru |
dc.subject | КАЛАМБУР | ru |
dc.subject | ИГРА СЛОВ | ru |
dc.subject | АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД | ru |
dc.subject | СИТУАЦИОННАЯ КОМЕДИЯ | ru |
dc.subject | TRANSLATION | en |
dc.subject | PUN | en |
dc.subject | WORDPLAY | en |
dc.subject | AUDIOVISUAL TRANSLATION | en |
dc.subject | SITUATIONAL COMEDY | en |
dc.title | Peculiarities of translating puns in audio-media texts (as exemplified by «Friends» TV series) | en |
dc.title.alternative | Особенности перевода каламбуров в аудио-медиальных текстах (на примере сериала «Friends») | ru |
dc.type | Conference Paper | en |
dc.type | info:eu-repo/semantics/conferenceObject | en |
dc.type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | en |
dc.conference.name | Международная научно-практическая конференция преподавателей, аспирантов и студентов «Язык в сфере профессиональной коммуникации» | ru |
dc.conference.name | International research to practice conference for educators, postgraduates and students "Languages in professional communication" | en |
dc.conference.date | 29.04.2021 | - |
local.description.firstpage | 115 | - |
local.description.lastpage | 120 | - |
Appears in Collections: | Конференции, семинары |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
978-5-91256-521-2_2021_017.pdf | 349,12 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.